NOTES

 

Tous ces noms, sauf celui de Robert Wace, sont ceux d'adaptateurs de la chronique source du Roi Lear, énumérés par François-Victor Hugo dans l'introduction à cette pièce (ouvrage cité, tome IX La Famille, p. 46): « Telle était, dans ses péripéties principales, cette légende du roi Léir et de ses filles que la tradition galloise venait de léguer à la jeune poésie française. Transportée bientôt avec toute la chronique armoricaine de l'épopée normande dans l'épopée anglo-saxonne, répétée d'âge en âge par les bardes du Nord, au treizième siècle par Layamon et par Robert de Glocester, au quatorzième par Pierre de Langtoft et par Robert Manning, au quinzième par sir John de Mandeville, au seizième par Sackville et par Spencer, cette légende vénérable avait acquis au temps d'Élisabeth toute l'autorité d'un fait historique. »

De même, un peu plus loin pour la True Chronicle: « Aussi était-ce bien comme drame historique que, vers l'an 1594 un auteur anonyme avait fait jouer, sur la scène anglaise, une pièce dont les aventures du fils de Baldud formaient le sujet. Cette pièce, imprimée en 1605 sous ce titre The true chronicle history of king Leir and his three daugthers, était en effet une reproduction assez exacte de la chronique récemment transcrite par Holinshed. » (p. 47; l'édition de François-Victor Hugo donne la traduction de plusieurs extraits de cette pièce.)